CAT+TM = un ausilio al traduttore, un vantaggio per il Cliente

assistita   Ad avviamento di un progetto di Traduzione Assistita da parte di un nostro Project manager, il software suddivide il testo originale in segmenti, memorizzandoli all’interno di un database.
     
Per ottimizzare un nuovo progetto, le Memorie di Traduzione possono essere create da precedenti documenti, mediante allineamento manuale del testo originale e la sua corrispondente traduzione.   assistita
     
assistita   Il traduttore ha quindi la facoltà di accettare, rifiutare o modificare il segmento tradotto che gli è stato proposto. È questa la discriminante tra la traduzione assistita e quella automatica: il traduttore, grazie al controllo costante delle proposte del software, è in grado di assicurare un livello elevatissimo di coerenza terminologica e omogeneità stilistica.
     
Un ulteriore vantaggio, è quello della riduzione dei costi.
In fase di preventivo, viene effettuata un’analisi per calcolare quante parole “nuove” e quante parole “ripetute” sono presenti nel documento in esame.
In base ai valori riscontrati viene formulato un’offerta che prevede un importo fortemente ridotto per le ripetizioni: si va dal 30% del costo delle parole nuove per le ripetizioni esatte ad il 60% per le ripetizioni imperfette che necessitano di interventi di adattamento da parte del traduttore.
  assistita
     
assistita

assistita
  L’utilizzo di strumenti di produttività (AutoSuggest, Autotext, Quickplace) e di controllo qualità (Spellcheck, Terminology Verifier, QA Checker) interni al software, sono ulteriori elementi di garanzia che possiamo offrire al nostro Cliente.