Traduzione & Doppiaggio: diamo voce alle Vostre parole!

traduzione doppiaggioNell’ambito dei servizi linguistici il termine “doppiaggio” (Dubbing) viene utilizzato per descrivere una specifica forma di trasferimento linguistico: la traduzione di elementi audio e audiovisivi.
Il doppiaggio implica la trasposizione di dialoghi o narrazioni da una lingua di partenza (Source Language) nella lingua del pubblico destinatario (Target Language) e prevede la sostituisce della voce originale, con quella di un doppiatore.

Rispetto ad altre forme di trasferimento linguistico destinate alla comunicazione, in una traduzione destinata al doppiaggio si ha la necessità di specifici interventi di adattamento, al fine conservare interamente il senso, lo stile e le sfumature della versione originale. In più essa deve tenere conto delle diverse caratteristiche del parlato filmico.

traduzione doppiaggioIl secondo fattore, che risulta basilare in un buon doppiaggio, è colui che ”presterà” la sua voce: il doppiatore…

Per qualunque audio o audiovisivo che necessiti di una voce attoriale, vi  è il doppiatore più appropriato (maschile o femminile) con la corretta età della voce, il timbro, la tonalità,  la capacità interpretativa, le  pause,  il giusto ritmo …

A grandi linee i doppiatori possono essere suddivisi in: doppiatori cinematografici (voice talent);  doppiatori pubblicitari (quality voice); annunciatori (speaker).

traduzione doppiaggioVi sono poi diverse tipologie di doppiaggio: in sincrono – più conosciuto come labiale (lip sync); in sottofondo (over-sound); fuori campo (voice-over).

Anche la traduzione e sottotitolazione, sia pure in misura minore rispetto al doppiaggio, richiede un adattamento del testo, per rispettare esigenze di lunghezza e persistenza sullo schermo.

La registrazione può avvenire con strumenti differenti, in funzione della qualità richiesta: dallo studio di registrazione a Hollywood, al PC personale dello speaker che vive a Madrid, però dotato di software ed hardware dedicati.

traduzione doppiaggioCome abbiamo evidenziato all’inizio, tante variabili che possono entrare in conflitto, danneggiando la qualità del Vostro progetto…  Però se siete alla ricerca di un supporto, siamo a Vostra disposizione nella scelta del migliore servizio di speakering e doppiaggio , grazie alla collaborazione di traduttori tecnicamente competenti e capaci di adattare i vostri testi, doppiatori madrelingua con “la” voce più idonea, studi di registrazione con tecnici preparati ed attrezzature all’avanguardia.

Il tutto con un rapporto qualità / prezzo che Vi sorprenderà!

Desidera maggiori informazioni più dettagliate? Ci contatti: Le invieremo il nostro White Paper  “Traduzione & Doppiaggio”